见证 官 (Witness Official)

In the Tate series, Movements in Modern Art – Conceptual Art, author Paul Wood writes, “One of the features of successful Conceptual art is how a major shift is made with the apparent minimum of means, as if doing almost nothing can, if the circumstances are right, turn the world on its axis. 

With this image, as with the others in this series of appropriated images, it is the idea that matters most.  These photographs are conceptually driven, but the craft and aesthetics of each image, from the moment of shooting through post processing, is carefully considered.  

Like the photographs of Walker Evans, they are shot in a documentary style; they use the vernacular of the photographic document to examine culture with a critical lens. They have the form and look of information, but are intended more as visual poetry than prose.  

These are appropriated lens-based images, but contextual variables at time of shooting and post-processing decisions alter them from the original. Like Moriyama, I do not recognize a border between ‘lived reality’ and the ‘reality of the image.’ The latter is a part of the former.

想变美? 想逆龄?

Text itself is image. We recognize this most obviously when we cannot read a language. But there are also the associations with a given type or font, the implications of the handmade versus the machine made, the dialogue between imagery and text, and the various ways in which meaning can be opened or closed, clarified or confounded by the inclusion of language in an image, or in the titling of an image. The words in this particular image are stated as exclamatory remarks, but in translation read as questions. The questions, like the image, are a hook. They sell an unattainable fantasy. The image says, “Beauty is youth. Youth beauty. That’s all I know on earth. And all you need to know.” But you see yourself and the world reflected in the image, and know that time, mercilessly, has no stop, and beauty, as an ever changing construct, is a myth. The unattainable is always the most desirable. 

无 13

Looking at and taking photographs, I began to think that many images were about nothing. This was not a criticism, just an observation. I began to make pictures about nothing on purpose. And then I took this one and realized that the character 无 translates into nothing. The number in the image suggested a series.

我的身体   是我    由我 (米兔)

This image presents itself as a collage divided into four, near equal, vertical sections (from left to right): an interior, a poster, a section of wall, and a street scene. The inclusion of the characters 米兔, pronounced “mi tu”, references the MeToo movement and the clever way Chinese feminists got around censorship by using characters from the words rice and bunny to phonetically match the banned English moniker. Combining this with the text already on the poster, 我的身体   是我    由我 (My body is me by me) puts a feminist reading on imagery that might otherwise by associated exclusively with pandering to a male gaze. In China, the apparent growing industry and demand for lingerie speaks to womens’ desire to embrace and celebrate their bodies, independence, and confidence, and accentuate their feminity instead of chastely hiding their beauty.

Shīwúwèi yìn 施无畏印 (Abhaya)

This image was found an a billboard attached to a small outbuilding in a roadside park in Bao’an. Initially, the portrait mixed with the reflection attracted me to the image. I later discovered that the man is some kind of minister associated with fire and safety. He appears on metro posters accompanied by slogans such as, “Fire exits. Life exits. Please keep clear.” His hand gesture became important once I began looking at the image more closely. Among the various Buddhist mudras, a palm held facing upward signifies teaching, protection, and reassurance. This seeming appropriation of a visual signifier associated with Buddhism may have been unconscious or accidental, but I suspect otherwise. With no contextual information, the image changes from propaganda to something like a modern Buddhist icon, the background reflection suggestive of Chinese ink paintings.

偷看一声嘘 (Tōu kàn yīshēng xū) – Peek a Boo

This image was found on a bus stop billboard. Originally, it was an advertisement for a tutoring center. The paper the girl is holding contained a math test that had been graded and showed her score. I wasn’t so interested in this, so I took it out. When I added the white border, I was surprised to discover that it looked as if the girl had pulled down the corner of the page to hide behind, as if in a game of hide and seek or peek a boo. I liked this sudden shift in meaning. While I acknowledge the desire and arguable need for children to study and excel, the fact remains that study is an imposition imposed on them by others. Self-advancing work supplants joy in play. An eye to a future envisioned by others replaces living for and in the present. Given the opportunity, children would rather play.